maj, 2022

17maj(maj 17)18:0007cze(cze 7)19:30PRZEJĘZYCZENI. Klasyka: Reaktywacja18:00 - (czerwiec 7) 19:30 Tadeusza Kościuszki 14, 81-704 Sopot

Przejęzyczeni: klasyka - reaktywacja, 17 maja - 7 lipca, sopoteka

Szczegóły

Italo Calvino pisał – „Klasyk to jest taki pisarz, który nigdy nie przestaje mówić tego, co ma nam do powiedzenia”. Tylko tacy pisarze wytrzymują próbę czasu i tylko takich warto tłumaczyć na nowo – wyjaśnia Anna Wasilewska w posłowiu do swojego tłumaczenia „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego (2016, Wydawnictwo Literackie). W projekcie „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” przyjrzymy się autorom i dziełom uznawanym w literaturze za klasyczne oraz pracy tłumaczy, dzięki którym możemy odczytywać je wciąż na nowo.
Program spotkań do lipca 2022:
🟢 17 maja, godz. 18.00 – spotkanie z Wojciech Charchalisem, tłumaczem języka hiszpańskiego i portugalskiego, z którym porozmawiamy o tłumaczeniach Miguela Cervantesa i Clarice Lispector.
🟠 2 czerwca, godz. 18.00 – spotkanie z Jarosławem Mikołajewskim, tłumaczem języka włoskiego, z którym porozmawiamy o nowym tłumaczeniu „Boskiej komedii” Dantego.
🔵 27 czerwca, godz. 18.00 – spotkanie z Anną Bańkowską, tłumaczką „Anne z Zielonych Szczytów” Lucy Maud Montgomery oraz Anną Wasilewską, autorką nowego tłumaczenia „Rękopisu znalezionego w Sarogossie”.
🔴 7 lipca, godz. 18.00 – spotkanie z Magdaleną Izabellą Sachą, tłumaczką z języka niemieckiego, z którą porozmawiamy o książce „Edukacja kobiet na Pomorzu Gdańskim w początkach XIX wieku. Działalność Louise von Krockow”.
Wszystkie spotkania odbędą się w Sopotece, (Sopot Centrum, ul. Tadeusza Kościuszki 14) i będą tłumaczone na polski język migowy.
Projekt został dofinansowany ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
O PROJEKCIE:
„Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” to projekt przybliżający pracę tłumaczy literatury pięknej i literatury faktu, ich rolę w prezentowaniu polskiemu czytelnikowi literatury światowej, a także wkład w budowanie wspólnoty wartości, sensów i znaczeń przekraczających granice geograficzne i kulturowe. Tłumacze to, co obce, inne, niezrozumiałe zmieniają w czytelne, przyswajalne i bliskie. Inspiracją dla projektu są słowa Tadeusza Sławka zawarte w książce „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy” (Karakter, 2021): „Wspólnota Babel jest wspólnotą różnorodności i różnych języków; tłumacz jest strażnikiem różnicy, a więc i demokracji”. Dalej zaś dodaje: „Wiele jest głosów i rozmaitych alfabetów i dźwięków, a zadaniem tłumacza jest spełnić marzenie o wspólnocie ludzi wzajemnie się rozumiejących”.
W projekcie „Przejęzyczeni” spotkamy się z tłumaczami podczas debat, rozmów o książkach w przestrzeni biblioteki oraz w podcastach, w dyskusjach w grupie na Facebooku, a także podczas warsztatów, by porozmawiać o ich warsztacie, dylematach językowych, o tym, czy wszystko da się przetłumaczyć, na ile tłumaczenie jest autorską interpretacją, na ile tłumacz może sobie pozwolić tłumacząc książkę, a jakich granic nie wolno mu przekraczać.
Projekt „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” to pierwszy tego typu projekt w województwie pomorskim, promujący nowoczesne podejście do literatury, pracę tłumaczy literatury oraz spotkania i dyskusje z mistrzami sztuki translatorskiej, podnoszące kompetencje językowe uczestników oraz proponujące nowe spojrzenie na arcydzieła literatury światowej.
Partnerem merytorycznym projektu jest Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Go to Top